Церковнославянский язык. Что такое церковнославянский язык.

Прецедент такого понимания братоубийственной войны можно найти не в традиции литургической поэзии, а в светской литературе о гражданской войне. Вспомним хотя бы строки из учебника Цветаевой: «Все лежит по ранжиру / Без просветов меж ними / Покажите мне солдата / Где друг, где незнакомец?

Церковнославянский язык

Церковнославянский язык — это современный богослужебный язык Русской православной церкви. Это литургический язык, который относится скорее к области традиции, чем доктрины; в различных поместных церквях используются местные языки.

cerkovnoslavjanskij jazyk - Церковнославянский язык

Воз­ник­но­ве­ние

Он превратился в язык провозглашения Евангелия у славянских народов в IX веке, когда Священное Писание было переведено Кириллом и Мефодием, которые были приравнены к апостолам. Алфавит церковно-славянского языка состоит из славянских и греческих букв, а многие слова, используемые в нем, имеют греческое происхождение.

К преимуществам церковнославянского языка относится то, что он может передать тонкие нюансы духовных понятий и переживаний. К недостаткам можно отнести наличие паронимов (слов, похожих по звучанию на современные, но имеющих другое значение: Живот, тепло, дружелюбие… ), иногда непонятный перевод с греческого.

Следует помнить, что существует 2 типа невразумительного языка: лингвистический и семантический. Даже когда византийские песнопения переводятся на русский язык, для их адекватного понимания необходимо знание церковной истории.

Решение проблемы непонимания этого языка лежит где-то между консервативными предрассудками и либеральным романтизмом: имеет смысл заменить некоторые слова, изменившие свое значение, исправить непонятные греческие структуры предложений и проводить в некоторых церквях пробные богослужения на современном русском языке.

Как научиться пони­мать бого­слу­жеб­ный язык церкви:

  1. При­об­ре­сти тол­ко­вый молит­во­слов с парал­лель­ным пере­во­дом, сло­варь и учеб­ник.
  2. Можно начать читать молит­во­слов (утрен­нее и вечер­нее пра­вило, пра­вило к При­ча­стию) – в рус­ской тран­скрип­ции с парал­лель­ным пере­во­дом. Научиться читать на ЦСЯ можно за несколько часов. Для этого нужно изу­чить 2 таб­лицы: пра­вила чтения несколь­ких букв и их соче­та­ний и слова под тит­лами. Боль­шая часть слов созвучна совре­мен­ному языку, но сле­дует обра­тить вни­ма­ние на то, что ряд при­выч­ных для нас слов имеет иное или даже про­ти­во­по­лож­ное (паро­нимы) зна­че­ние. Также важно учесть, что бого­слу­жеб­ные тексты осно­ваны на Свя­щен­ном Писа­нии, без знания кото­рого пере­вод не даст хоро­шего пони­ма­ния.
  3. Участ­во­вать в бого­слу­же­ниях, све­ря­ясь с тек­стом и ком­мен­та­ри­ями.

Гораздо легче выучить язык в воскресной школе или на занятиях воскресной школы.

Церковнославянский язык : общая характеристика

Церковно-славянский язык Русской Церкви использует кириллицу, состоящую из 40 букв. Многие из них по написанию и произношению похожи на современные русские буквы. Существует также ряд апострофов для ударений, аббревиатур и знаков.

Среди наиболее важных различий между церковнославянским и современным русским языком профессор Лариса Маршева отмечает.

«чрезвычайно свободное расположение слов, подавляющее отсутствие тем, концентрация на рифмо-ритмической гармонии».

В то же время, оба произведения в значительной степени композиционные. То есть они часто используют не флективные слова, а различные средства словоизменения (падеж, инфинитив).

В церковнославянском языке используется 7 заглавных букв, включая фонетическую капитализацию. Оно используется в речи (Иисус-Иисус, Отец-Отец). В современном русском языке этот падеж устарел и не используется. Оно сохранилось только в разговорной речи.

Еще одной особенностью церковнославянского языка является алфавитное представление чисел (с добавлением специальных символов). Число «1000», например, записывается так: ҂a҃.

Церковнославянский язык — история и развитие

Он восходит к старославянскому языку, который сложился в 9 веке во время проповеди христианства среди славянских народов. В то время у них еще не было письменности. Поэтому византийские братья-миссионеры Кирилл и Мефодий разработали первый славянский алфавит и книжный язык (старославянский) для перевода Священного Писания и литургических текстов.

Язык в значительной степени был основан на диалекте староболгарского языка, известного солунским братьям. В некоторой степени новый язык также опирался на греческую языковую основу священных книг.

Старославянский язык использовался не только для перевода священных текстов, но и для обучения чтению и письму. В отличие от живого древнерусского языка, высокописьменный старославянский язык постепенно распространился за пределы церкви и стал литературой. Он использовался для написания оригинальных русских произведений: Летописи, жития, истории и государственные документы, — отметил профессор Владимир Кириллин:

«Никто никогда не говорил на этом старославянском языке; изначально он был библиографическим языком и был … предназначенные для богослужения, проповеди, передачи библейских, доктринальных, исторических и других текстов».

На протяжении веков язык книг, написанных Кириллом и Мефодием, эволюционировал. Он был упрощен и изменен под влиянием местного диалекта. Это породило различные диалекты языка, которые в той или иной форме называются церковнославянскими — маро-чешский, болгарский, древнерусский и т.д. Профессор Елена Галинская заявляет:

«Церковнославянский язык использовался в качестве литературного языка до конца 17 века. Только в XVIII веке русский литературный язык развивается на подлинно русской основе».

К началу 19 века новый язык книг заменил прежний язык почти во всех сферах жизни. Церковно-славянский язык продолжал выполнять только свою первоначальную функцию — молитвы и богослужения. Однако он оказал огромное влияние на развитие русского литературного языка. Например, он наполнил его словами высокого стиля (глаза, злато, сегодня, рот) и даже совершенно новыми терминами (млекопитающие, рептилии). Многие идиомы также перешли из церковнославянского языка в русский («за други своя», «в поте лица своего», «око за око, зуб за зуб»).

Перевод богослужения на русский язык: позиция «за»

Языком богослужений в русском православии был и остается церковнославянский. Он не используется за пределами церкви. В то же время церковные произведения, такие как проповеди, богословские трактаты и православная журналистика, уже давно пишутся на современном русском языке. Это, в свою очередь, за последние два столетия значительно отошло от церковно-славянского языка. Временами возможность полного перевода литургии на современный язык обсуждалась как в светских, так и в церковных кругах.

Сторонники этой реформы рассматривают славянский язык Церкви как архаичный барьер между Церковью и мирянами. Это связано с тем, что этот язык, хотя и является родственным русскому, гораздо сложнее для понимания. Особенно для невоцерковленных людей. А некоторые церковно-славянские слова сбивают с толку. Они только кажутся понятными, но имеют совершенно неожиданный, противоположный смысл («очарование» — обман, заблуждение; «искупление» — раскаяние). Инициаторы инновации убеждены, что перевод услуги устранит это препятствие. Это сделает служение понятным для простых людей и привлечет их в церковь.

Церковнославянский алфавит (с переводом на русский)

Знакомство с языком начинается со знакомства с буквами. Алфавит состоит из букв, расположенных в определенном порядке. Кириллический алфавит состоит из 43 букв. Сегодня используется 41 буква.

Церковнославянский алфавит с переводом на русский

Церковнославянская азбука

Азбука должна помочь вам лучше запомнить буквы.

Для письма нужен только один алфавит, но бывает трудно запомнить, как произносится та или иная буква. Поэтому используется алфавит, в котором каждая буква имеет свое «имя».

Видео: Церковнославянская азбука для начинающих

Церковнославянские цифры

Современная десятичная система зародилась в Индии, хотя нам она больше известна как арабская система счисления. Арабы, которые вели множество войн, достигли границ Индии и переняли ее систему счисления.

Позже эта система распространилась по всему миру. В России арабские цифры начали использовать в 18 веке. До этого роль цифр взяли на себя буквы, но со специальным символом — тито. Тито помещалось над первой буквой, если это было однозначное число, или на втором месте с конца, если это было многозначное число. Чтобы обозначить тысячную цифру, рядом с буквой ставилась косая черта с двумя дефисами.

Оцените статью
Uhistory.ru
Добавить комментарий