12 слов, помогающих понять валлийскую культуру. На каком языке говорят в уэльсе.

Маленький Уэльс подарил миру множество талантливых людей. Среди них певцы Том Джонс и Бонни Тайлер, а также голливудские звезды Джон Рис-Дэвис, Энтони Хопкинс, Тимоти Далтон и Кэтрин Зета-Джонс.

12 слов, помогающих понять валлийскую культуру

В чем разница между Уэльсом и Уэльсом? Почему глава валлийского культурного общества является архидруидом? Что это за люди, которые разгуливают посреди поля в августе в странной одежде и колодках? И зачем им носить лук-порей в петлице? В этой новой серии мы исследуем валлийскую культуру.

Валлийцы живут бок о бок с англичанами уже более тысячи лет, и для большинства валлийцев английский язык является родным. Единственное валлийское слово, которое, скорее всего, кто-то знает, — это корги, что буквально означает «карликовая собака». Для культуры меньшинства, которая веками жила в тени доминирующей культуры, одной из важнейших задач является самосохранение — или сохранение осколков прошлого — и самым важным культурным достоянием является язык: не случайно припев валлийского гимна заканчивается фразой O bydded i’r hen iaith barhau («Пусть живет старый язык»).

Llan λан

огороженная территория, территория вокруг церкви.

Первоначально слово «llan» означало огороженную территорию, но в Средние века его стали использовать именно для обозначения земли вокруг церкви. Следовательно, llan + имя святого (с согласной, измененной путем мутации) — один из самых распространенных типов географических названий в Уэльсе. Лланддеви, Лланбадарн, Лланелли — таких деревень и городков в Уэльсе сотни. Самое известное географическое название за пределами Уэльса, Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllllllantysylliogogogoch («Церковь Святой Марии в дупле белого орешника у бурного водоворота и церковь Святого Тисилио у красной пещеры»), дважды имеет подобный рисунок. Изначально эта деревня на острове Англси называлась Лланфаирпвилл, но в 1869 году местному мастеру пришла в голову умная идея. У него возникла идея, что туристы, путешествующие на пароме из Лондона в Дублин, должны останавливаться в деревне и пытаться прочитать название на всей платформе. Вы можете послушать, как это звучит, здесь. Русская транскрипция — Llanvairpullguingillgyllgogerihuirndrobulllantisiliogogoogoh — не воспроизводит замечательный валлийский звук l, приглушенный боковой спиральный (язык находится в том же положении, что и при произнесении l, но голосовые связки не напряжены и воздух не проходит, как при произнесении спиралей. К спиралям относятся f и v, c и z, а также промежуточные формы ð и θ, которые передаются английским сочетанием th. ).

Treiglad ˈтрэйглад

Начальная мутация, поворот

В валлийском, как и в других современных кельтских языках, начальный согласный в слове меняется при определенных грамматических условиях. Такие изменения называются треиглад и встречаются относительно редко, хотя и не уникальны: изменения начальных согласных встречаются также у нивхов нивхи, небольшого народа, живущего недалеко от устья реки Амур (Хабаровский край), на северном острове Сахалин и на соседних островах. или в некоторых западноафриканских языках, таких как фула. В валлийском языке некоторые союзы и предлоги вызывают мутации. Так, префикс i («to, to») вызывает префикс i, буквально «мягкую мутацию», так что «в Кардиффе» (валлийское название столицы Уэльса, Caerdydd) i будет Gaerdydd. Префикс yn («в, в») вызывает treiglad trwynol, буквально «носовую мутацию», поэтому «в Кардиффе» будет yng Nghaerdydd. А соединение a («и») вызывает treiglad llaes, буквально «фразовая мутация», поэтому «Лондон и Кардифф» будет Llundain a Chaerdydd. Знание этого лингвистического явления необходимо: без его понимания невозможно найти мутировавшее слово в словаре, по крайней мере, в печатном. Существует важный научный валлийский словарь Geiriadur Prifysgol Cymru, английский аналог Оксфордского словаря английского языка.

Общая информация

Кроме того, носители валлийского языка живут по всему миру, большинство из них проживает в Англии, США и Австралии.

Согласно переписи 2001 года, в Уэльсе, население которого составляет более трех миллионов человек, 20,5% говорят на валлийском языке (18,5% в 1991 году), и около трети из них — иммигранты последних 30 лет. Однако лишь немногие, даже среди носителей валлийского языка в Уэльсе, говорят исключительно на родном языке. Хотя валлийский язык является языком меньшинства и поэтому испытывает давление со стороны доминирующего английского языка, во второй половине прошлого века он получил значительную поддержку. Более того, параллельно возникли националистические политические организации, такие как Уэльская партия (Plaid Cymru) и Общество валлийского языка (Cymdeithas yr Iaith Gymraeg).

Основная территория, где валлийский язык является основным родным языком — это менее урбанизированные север и запад Уэльса: графства Англси (валлийский: Ynys Môn), Гвинедд, Кармартеншир, Мерионет, Северный Пемброкешир и часть Западного Гламоргана. Уэльский язык по праву считается живым языком. Он используется в повседневном общении по всему Уэльсу. Он является официальным языком местных органов власти (включая Уэльскую Ассамблею); государственные органы и учреждения выпускают официальные печатные материалы и печатные сообщения на этом языке (например, письма родителям из школ, информация в библиотеках и местных органах власти). Кроме того, все уличные указатели в Уэльсе написаны на английском и валлийском языках, как и названия мест (некоторые из них были буквально переименованы, чтобы соответствовать английскому варианту).

Популярность валлийского языка начала значительно расти в ноябре 1982 года, когда телеканал S4C начал вещание исключительно на валлийском языке в прайм-тайм. С декабря 2001 года британское правительство планирует ввести требование о знании английского языка для иммигрантов, и пока не ясно, будет ли валлийскому языку уделяться особое внимание в этом контексте. До этого времени для получения гражданства было достаточно знания валлийского, английского или гэльского языков; ожидается, что это направление законодательства будет сохранено.

История развития языка

Валлийский язык, как и большинство языков, в своем развитии прошел различные этапы, как правило, не имевшие четких границ. Самые ранние источники валлийского языка датируются примерно шестым веком, временем так называемого раннего валлийского языка. Их было найдено очень мало. Следующий наиболее изученный период — древневаллийский, который охватывает период с девятого по одиннадцатый век. В нем содержатся «Законы добра» Хайвела (Cyfraith Hywel Dda) и некоторые произведения валлийской и шотландской поэзии.

Средневаллийский период (Cymraeg Canol) длится с двенадцатого по четырнадцатый век. По сравнению с более ранними периодами сохранилось гораздо больше источников. Почти все известные легенды из сборника «Мабиногион» написаны на средневековом валлийском языке, хотя сами истории, конечно, имеют более раннее происхождение. Сегодня носитель валлийского языка может понять, хотя и с трудом, язык средневаллийского периода.

Современный валлийский период можно разделить на две фазы. Первый — это так называемый ранний современный валлийский язык — с 14-го по конец 16-го века. Это был период, когда валлийский поэт Давид ап Гвилим писал свои произведения. Поздний современный валлийский язык обязан своим происхождением Уильяму Моргану и его переводу Библии, опубликованному в 1588 году. Как и в случае с английским языком (перевод, известный как Библия короля Якова), это оказало сильное стабилизирующее влияние на валлийский язык. Современный валлийский язык (как и язык Моргана) описывается как поздний современный, и это правда, что с тех пор язык претерпел много небольших изменений.

Грамматика

Хотя валлийский язык имеет много общих черт с другими индоевропейскими языками (например, грамматическая категория пола — мужской и женский), в его грамматике есть некоторые особенности, характерные для кельтских языков. Вот некоторые из них:

  • Изменение начального согласного. Первая буква слова может изменяться в зависимости от грамматического контекста. Например, при употреблении слова carreg (камень) с определенным артиклем наблюдается мягкий тип изменения (y garreg); в сочетании с притяжательными местоимениями — назальный (fy ngharreg — мой камень) и спирантный (ei charreg — ее камень). Данные примеры показательны в отношении литературного языка; в разговорном валлийском назальный и спирантный типы изменения начального согласного осуществляются по-другому.
  • Склоняемые (или спрягаемые) предлоги. Форма большинства предлогов, которые стоят после местоимений, меняется. Например: англ. to Eleri — валлийск. i Eleri; но: to him — iddo fe; to her — iddi hi.
  • Отсутствие неопределенного артикля. Так, валлийское слово cath (кошка) может соответствовать и cat, и a cat.
  • Генитивная конструкция. Родительный падеж формируется путем постановки двух существительных непосредственно друг за другом, при этом обладатель чего-либо занимает вторую позицию. Подобные словосочетания можно сравнить с английскими конструкциями с «немым» предлогом of. Например: англ. the cat’s mother или mother of the cat — валлийск. mam y gath (досл. мать кошки).
  • Притяжательные местоимения в объектном падеже. Перевод предложения I like Rhodri (Мне нравится Родри) на валлийский язык: Dw i’n hoffi Rhodri (досл. I am liking Rhodri); но: I like him (Он мне нравится) — Dw i’n ei hoffi fe (досл. I am his liking him); I like you (Ты мне нравишься) — Dw i’n dy hoffi di (I am your liking you) и т. д.
  • Особенности употребления вспомогательных глаголов. В то время как в английском языке глаголы могут ставиться как самостоятельно (I go — Я иду), так и со вспомогательным глаголом (I am going), валлийский язык тяготеет к последнему варианту. Все глаголы настоящего времени (англ. Present Tense) употребляются со вспомогательным глаголом bod (= англ. to be); таким образом, dwi’n mynd имеет два значения: I am going, а также I go. В прошедшем (англ. Past Tense) и будущем (Future Tense) времени встречаются грамматически изменяемые формы всех глаголов, однако в речи чаще принято использовать отглагольное существительное (berfenw — что-то подобное инфинитиву в английском языке) вместе с измененной формой глагола gwneud (= англ. to do). Например: англ. I went (Я ушел) переводится как Mi es i или как Mi wnes i fynd; I will go (Я пойду) — как Mi á i или Mi wna i fynd. В валлийском языке также есть форма будущего времени, в которой используется вспомогательное слово bod, в результате чего образуется: Fydda i’n mynd (возможно, на английский это лучше перевести как I will be going). Вспомогательный глагол bod также используется в имперфекте (несовершенный вид прошедшего времени), например: валлийск. Roeddwn i’n mynd = англ. I used to go / I was going.

Валлийский – сложный язык, которым не владеет даже половина Уэльса. Англичане притесняли его – и валлийцы прошли через порки в школах и голодовки

Уэльский язык относится к группе кельтских языков; он появился более четырнадцати веков назад, но не представлял реального культурного интереса до девятнадцатого века, когда в Уэльсе начали селиться английские рабочие, а местный язык оставался важным только в сельских районах Уэльса.

В это время валлийцы были очень непокорны, и власти недоумевали, почему валлийцы такие злые и трудные. Ответ неожиданно был найден в языке. Три английских юриста изучали валлийскую культуру и написали знаменитый отчет «Синие книги». Они описывали валлийских мужчин как глупых и ленивых, а женщин — как безнравственных и похотливых. В отчете это объясняется низким уровнем образования в области валлийского языка.

Впоследствии в Уэльсе набирали популярность этнические движения, а британские власти снижали значимость валлийского языка с помощью запретов и насмешек. Например, через национальный фестиваль Eisteddfest, участники которого пели и читали стихи только на английском языке. Только в середине двадцатого века валлийский язык стал преобладать на этих фестивалях.

Самым стигматизирующим запретом было то, что учителя запрещали детям говорить на валлийском языке, а нарушителям вешали на шею табличку с надписью «Валлийскому нет». Затем ребенок должен был передать знак другому однокласснику, который говорил на валлийском языке. Затем их также выпороли учителя.

С голодовками и троллингом в судах валлийцы добились признания языка. Теперь в стране есть даже комиссар по валлийскому

Эта политика беспокоила валлийцев сто лет назад — все меньше и меньше людей изучали родной язык. Было даже подсчитано, что через несколько поколений носителей языка останется очень мало. В двадцатом веке валлийский язык поддерживал свой статус благодаря акциям протеста.

Например, еще в 1940-х годах судебное дело было возбуждено на валлийском языке после того, как группа валлийцев выразила протест против строительства авиабазы в Уэльсе. Они были заключены в тюрьму, но во время суда говорили в основном только на валлийском языке. Это был предлог, чтобы приравнять их к англичанам в судебных разбирательствах.

Валлийцам удалось открыть свой собственный радио- и телеканал. Последнее также было драматичным. Правительство Маргарет Тэтчер было против этого, но благодаря голодовкам и протестам валлийская партия одержала верх и в 1982 году открыла первый канал на валлийском языке.

В 2012 году Елизавета II уравняла статус валлийского и английского языков для Национальной ассамблеи Уэльса (название местного парламента). Есть уполномоченный, который, например, следит за тем, чтобы в стране было достаточно СМИ на валлийском языке.

Сегодня только 20% валлийцев (более полумиллиона человек) свободно владеют родным языком. Есть также докладчики в других странах. В Патагонии в Аргентине, например, есть поселение потомков валлийских иммигрантов, которые поддерживают память о языке и даже платят зарплату учителям валлийского.

В сборной Уэльса есть несколько человек, которые свободно говорят на валлийском языке. Джо Аллен часто дает интервью, вратарь Уэйн Хеннесси и Бен Дэвис также свободно владеют английским языком. Аарон Рэмси отправил твит на валлийском языке в день своей свадьбы (его поклонники подумали, что он был пьян). Неясно, насколько хорошо Гарет Бэйл знает валлийский язык. Он всегда отвечает на интервью на английском языке, и за шесть лет работы в «Реал Мадрид» он так и не начал учить испанский язык.

Особенности языка: предложения начинаются с глаголов и очень глухое звучание

🏴 Основная сложность валлийского языка для новичка — это обилие нюансов, приглушенных и хриплых звуков. Вот пример.

В валлийском алфавите (который основан на латинском алфавите) буквы X и Z не существуют. Однако есть двойная D и двойная F, а также PH, CH, TH, RH. W и Y также существуют, но в отличие от английского языка, они считаются гласными буквами.

🏴 Так что это миф, что в валлийском языке есть слова без гласных. Например, «ysbyty» (больница) или «ynys» (остров), но примерно они читаются как «asbaty» и «anes».

🏴 Структура предложения в валлийском языке сложнее. Например, «I like gol.ru» на валлийском языке буквально будет написано как «I like gol.ru». А на валлийском языке это будет написано как «Dw i’n hoffi gol.ru».

🏴 В валлийском языке нет артикля в прошедшем времени. Однако одновременно существуют три определенных существительных: y, yr, ‘r.

🏴 Местоимения в предложениях обычно утверждаются повторно. В английском переводе фраза «his house» построена следующим образом: his house.

🏴 Валлийские предложения начинаются с глагола. Он гласит следующее: «Контратио идет на вечеринку».

🏴 Валлийская система счисления похожа на французскую (основана на двадцатых числах). Но есть и особенности: 16 — это «один к пятнадцати», 18 — «дважды девять».

🏴 Самое длинное европейское географическое название происходит из Уэльса. Это деревня Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllllllllllantysiliogogogogogoch. 58 букв!

🏴 И да: на валлийском языке Уэльс называется не Wales, а Cymru («цимру»). Оно происходит от британского слова, означающего «земляки».

Оцените статью
Uhistory.ru
Добавить комментарий