Лексика русского языка состоит из различных лексических единиц. Более древний слой состоит из родного русского языка, который можно охарактеризовать как сдержанный.
Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений
Некоторые слова были приняты всеми языками мира. Она возникает в результате взаимодействия между странами. Эта статья поможет вам понять, что такое заимствованные слова и как их различать.
Русские заимствованные слова появляются во взаимодействии с другими странами, этническими группами, дополняя и улучшая речь. Заимствованные слова используются, когда мы упускаем очень важные значения.
Заимствование слов из других языков дает посягательство на речь, в которую они входят, сближает людей друг с другом и способствует взаимопониманию иностранцев благодаря использованию в речи международных терминов.
Словарь заимствований содержит заимствованные слова, пришедшие в русский язык в разное время. Их значение полностью разъяснено, а этимология объяснена. Как и в обычном глоссарии, слова можно найти по их первой букве.
Слова, заимствованные из других языков
Иностранные слова, привнесенные при усыновлении, ведут себя по-разному. Некоторые из них знакомы, некоторые входят в речь и изменяются по всем правилам русского диалекта (например, бутерброд), другие не относятся к исходному состоянию, яркий пример — слово суши).
Заимствованные слова делятся на славянские и неславянские. Например, славянские диалекты — чешский, украинский, старославянский, польский и т.д. Неславянские — финский — венгерский, немецкий, скандинавский, турецкий и т.д.
Список иноязычных слов в русском языке
Заимствованные русские слова обычно вынуждены варьироваться в русских конвенциях, вокальных, семантических и морфологических. Однако со временем большинство из них перестали считаться иностранными, поскольку эти термины прочно вошли в нашу повседневную жизнь. Например, «школа», «сахар», «активист», «баня», «альтер» и т.д. Первоначально они были привнесены в русский язык другими диалектами, но теперь считаются русскими.
Внимание. Слова, заимствованные из других диалектов, могут кардинально измениться. Некоторые из них меняют только окончания, другие могут менять пол.
Посмотрите на слова «консерватория», «консерватор» и «консервная банка».
На первый взгляд, их концепции могут казаться разными, они могут происходить из разных стран, но у них есть нечто общее, то, что на первый взгляд бросается в глаза: они похожи на заклинания.
Объяснение очень простое. Они пришли в наш диалект из итальянского, французского и латинского языков. И для них, для них появился латинский термин. Это означает «поддерживать».
Важно! Чтобы правильно определить лексическое значение слова, необходимо знать, откуда оно произошло.
Если вы не уверены, пришло ли выражение из другого языка или является первым русским, словарь поможет вам определить его значение, а также происхождение.
По понятным причинам в русском языке есть примеры заимствованных слов.
Язык заимствования | Перенимаемое слово | Семантика |
Английский | Бизнес | Занятие, дело |
Прайслист | Ценовой список | |
Геймплей | Игровой процесс | |
Дайвинг | Плавание под водой | |
Пенальти | Наказание | |
Блогер | Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете | |
Парковка | Автостоянка | |
Кекс | Пирожное | |
Арабский | Адмирал | Морской владыка |
Магазин | Склад | |
Халат | Почётный наряд | |
Древнегреческий | Аристократия | Могущество избранных |
Атеизм | Безбожие | |
Комедия | Радостные песни | |
Оптика | Видеть | |
Скелет | Высохший | |
Телефон | Далеко слышно | |
Трагедия | Козлиная песнь | |
Фотография | Световая запись | |
Банк | Скамейка, лавочка | |
Итальянский | Вермишель | Червячки |
Папарацци | Докучающие комары | |
Помидор | Золотое яблоко | |
Латынь | Гравитация | Тяжесть |
Овал | Яйцо | |
Рельс | Прямая палка | |
Солдат | Монета за военную службу, жалование | |
Стимул | Палка для животных | |
Кастрюля | Округлый котёл | |
Немецкий | Кружка | Чаша |
Лагерь | Хранилище | |
Мундштук | Изделие для рта | |
Рейтузы | Брюки для наездников | |
Рынок | Круг, площадь | |
Тюрьма | Башня | |
Фартук | Передний платок | |
Шлагбаум | Сваленное дерево | |
Штат | Государство | |
Шахматы | Шах скончался | |
Персидский | Шашлык | Шесть ломтей |
Чемодан | Склад вещей | |
Быдло | Скот | |
Польский | Клянчить | Стоять на коленях |
Бульон | Отвар | |
Кондуктор | Водить | |
Французский | Корсет | Тело |
Мародёр | Грабитель | |
Натюрморт | Мёртвая природа | |
Пижон | Голубь | |
Шедевр | Профессионал дела | |
Этаж | Помост |
Объяснение очень простое. Они пришли в наш диалект из итальянского, французского и латинского языков. И для них, для них появился латинский термин. Это означает «поддерживать».
Приметы заимствованных слов
Заимствованные слова распознаются по определенным признакам. Это означает, что слово имеет такой синтез звуков и букв, что оно распознается как таковое. Это как-то отличается от первоначального слова.
Наиболее важные знаки заимствования, которые необходимо знать в школе, следующие
- Буква «ф». Слова фартук, фортуна, фотография, февраль – это все не русское.
- Буква «э»: эволюция, мэр, эврика, эндоплазматическая (сеть) – тоже заимствованные слова.
- Буква «а» в начале слова: абажур, акустика, алфавит, арба.
- «Зияние гласных» – когда две гласные идут подряд: виолончель, миозин, аэроплан, аурум, леопард.
- Двойные согласные (когда именно одна и та же согласная пишется в слове дважды): ванна, манна, коррозия, сессия, миссия, миллион, миллиард.
- Сочетания мю, кю, вю, бю: бюрократ, кюлоты (это штаны такие, женские), гравюра, мюзикл.
Особенности произношения заимствованных слов
Когда иностранное слово заимствуется, оно часто имеет звук вместо е. Другими словами, рейзер, деканат.
Если слово закрепилось на языке, мы начинаем смягчать согласование до: d’ekanat, laz’er.
Независимо от правильного произношения, т.е. от того, смягчен гласный или нет, мы должны искать орфоэпию. Орфофония — это наука, которая занимается тонкими оттенками произношения.
Приметы старославянизмов
Старославянские слова — это слова, пришедшие в русский язык из старославянских языков. Старославянский язык был языком перевода функциональной литературы.
- Неполногласие на месте полногласия. Там, где было написано -ра-, -ла-, -ре-, -ле- – мы произносим -оро-, -оло-, -ере-, -еле-. Смотрите: враны – вороны, млеко – молоко, брег – берег, кладезь – колодец. Таких слов много у Пушкина и других поэтов его эпохи.
- -Ра- и -ла- в начале слова – если можно заменить их на -ро- и -ло-. Например: ладья – лодка, расти – рост.
- -Жд- на месте -ж- или -д-. Например: рождение – рожать, убеждение – убедить.
- Начальное -а- на месте современного -я-: агода – ягода, агнец – ягненок.
- Начальное -е- на месте -о-: езеро – озеро, есень – осень (отсюда, кстати, Есенин).
- Начальное -ю- на месте -у-: юродивый – уродливый, юноша – уноша.
- Щ на месте ч: пещера – печора, нощь – ночь, дщерь – дочь.
В старославянском языке также есть слова, связанные со значением христианства как религии: ангел, апостол.
Другие признаки старославянского языка можно найти в различных источниках. Например, таким признаком может быть префикс ‘SO-‘ в значении объединения группы людей, если его можно заменить на ‘S’. Таким образом, термин «Соборность» является архаичным.
Однако, когда я заговорил о них со своим старым славянским учителем, он сказал мне: «Да, есть такие приметы. Но они не являются надежными. Они не встречаются даже в старых русских словах, поэтому мы не можем использовать их с ними. Слова — старые рабы или нет.
Для всех современных языков характерно использование иностранных слов. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и другие отношения между различными странами.
Заимствования из других языков
Заимствование возникает в результате территориальных контактов и обмена культурной и научной информацией.
Слова, заимствованные из других языков, имеют свои собственные отличительные иноязычные особенности.
Greek — греческого происхождения, например: early pH, early E, PSX, auto, logo, photo, tele, bio, geo, helio, aero, philo, phono, thermo и др. комбинации.
- фонетика, фонарь, фосфор, фосфат, фотон, фтор, зефир, этика, эпилог, эпоха, эпос, эпопея, электрон, психолог, икс;
- трагик, трактор, аптека, титул, тиран, хлор, тональность, тормоз, колосс, косметика, лабиринт;
- автомат, автономия, филология, фразеология, зоология, космогония, фотобиология, фотогеничность и пр.
В латинском языке следует отметить, что наличие
- начальных букв ц и э : цемент, цезура, цезий, ценз, церемония, цикады, цирк, цитата, электричество, эра, эрудиция, эссенция ;
- конечные -ус и -ум : синус, косинус, корпус, ребус, цитрус, кворум, ультиматум, аквариум, индивидуум ;
- конечные сочетания -ент, -ор, -тор, -ция : корректор, директор, редактор, инкубатор, индикатор, цензор, контингент, студент, ингредиент, фрагмент, коррупция, кульминация, инерция, имитация, иллюстрация ;
- приставок ультра- экс- экстра- контр- : ультрамодный, экс-президент, экстраординарный, контратака;
- контекст, контакт, корректный, иммунитет, инвентарь.
Немецкие слова происходят от: a, b, c, d, e, f и т.д.
- с сочетаниями чт шт хт шп фт : почта, штамб, штраф, штаб, штабель, штуцер, штурм, штрих, штат, масштаб, штамм, вахта, фрахт, шпион, шпроты, шприц, шпинат, шпатель, ландшафт, шрифт;
- с начальным ц : цех, цинк, цейтнот, цуг, цитра ;
- сложные слова без соединительной гласной: лейтмотив, мундштук .
Слова имеют немецкое происхождение: a, b, c, d, e, f и т.д.
Французские слова происходят от: a, b, c, d, e, f и т.д.
- ударение на последнем слоге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шоссе́, жалюзи́, пара́д, марина́д ;
- конечные буквы «а», «о», «е», «и», «у» в несклоняемых словах — бра, драже, шале, манто, жабо, пюре, шасси, марабу, зебу;
- сочетание уа — вуаль, эксплуатация;
- сочетания бю вю кю ню пю рю фю — бюро, бювар, гравюра, маникюр, ридикюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купюра, трюмо, пюпитр, парвеню, парфюмерия, фюзеляж, парашют, люстра, фритюр;
- сочетания ам ан ен он — амбразура, антракт, рефрен, контроль, партизан, канкан;
- конечные -аж -яж -анс -ант -ер и др. — вернисаж, гараж, корсаж, кураж, вояж, камуфляж, паж, саквояж, пассаж, массаж, каботаж, ренессанс, дебютант, гарант, гарантия, режиссер, маркёр, кавалер, инженер, партнёр, торшер, фужер, курьер, кабинет, кадет, кальмар.
В английских словах есть сочетания: a, b, c, d, e, f и т.д.
- дж тч — джаз, имидж, картридж, матч, скотч, френч;
- ва ве ви — вельвет, ватман, виски, вист ;
- конечные -ер-инг -мен — таймер, брифинг, боулинг, кемпинг, картинг, маркетинг, бизнесмен.
Таблица признаков заимствованных слов
Признак | Пояснение | Примеры |
---|---|---|
Буква «А» в начале | Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие буквы «А» в начале отличает иноязычное слово от русского. | анкета, абзац, абажур, атака, ангел |
Буква «Ф» в начале | Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Буква «Ф» была создана как раз для иноязычных слов. | факт, форум, фонарь, фильм, фольклор |
Буква «Э» в начале | Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с буквы «Э». | эпоха, эра, эффект, экзамен |
Сочетание гласных букв | В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. | пунктуация, радио, вуаль |
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. | Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже может говорить об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. | атаман, караван, барабан |
- Абажур (франц.) – часть светильника.
- Абрикос (голланд.) – съедобный плод.
- Абсолютный (лат.) – совершенный.
- Абсурд (франц.) – нелепость, вздор.
- Автобус (франц.) – вид общественного транспорта.
- Адмирал (арабск.) – морской владыка.
- Актуальный (лат.) – злободневный.
- Атеист (др. греч.) – человек, который не верит в Бога.
- Банк (др. греч.) – место хранения денег.
- Биржа (голланд.) – компания.
- Бизнес (англ.) – дело, занятие.
- Блогер (англ.) – человек, который ведет свой публичный интернет-дневник.
- Быдло (перс.) – наглый человек, скот.
- Вермишель (итал.) – пища.
- Габариты (франц.) – размеры.
- Геймплей (англ.) – игровой процесс.
- Гравитация (лат.) – тяжесть.
- Дайвинг (англ.) – процесс плавания под водой.
- Дебаты (франц.) – прения.
- Диалог (греч.) – собеседование.
- Имидж (лат.) – образ, облик.
- Конкуренция (лат.) – соперничество.
- Лагерь (нем.) – хранилище.
- Матрос (голланд.) – работник корабля.
- Овал (лат.) – геометрическая фигура.
- Помидор (итал.) – овощ.
- Прайс-лист (англ.) – список цен за предоставляемые услуги.
- Парковка (англ.) – место для остановки транспорта.
- Рынок (нем.) – место для торговли.
- Каньон (испанск.) – ущелье.
- Кастрюля (лат.) – посуда для приготовления пищи.
- Кекс (англ.) – пирожное.
- Комедия (др. греч.) – веселое развлекательное представление.
- Коррективы (от лат.) – поправки.
- Кружка (нем.) – чаша.
- Мачете (испанск.) – меч, нож.
- Мачо (испанск.) – мужчина.
- Папарацци (итал.) – докучающие люди.
- Стимул (лат.) – мотивация для достижения поставленной цели.
- Телефон (др. греч.) – прибор для связи на расстоянии.
- Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
- Фартук (нем.) – передний платок.
- Флот (голланд.) – объединение морских судов.
- Фото (др. греч.) – снимок, картинка.
- Халат (арабск.) – наряд.
- Чемодан (перс.) – приспособление для хранения и перемещения вещей.
- Шашлык (перс.) – жареное на огне мясо.
- Шлагбаум (нем.) – перегородка.
- Шлюпка (голланд.) – маленькая лодка.
Следует помнить, что иностранные слова следует использовать только тогда, когда необходимо точно определить новые понятия, которых нет в русском лексиконе.
Заимствования и их трансформация
Кредитный слой состоит из элементов разного размера. Каждый из этих элементов представляет собой ряд слов, перенесенных из определенного языка. Заимствованные слова могут попасть в язык как из врожденного произношения, так и из совершенно другой группы диалектов. Большинство словарей заимствованного типа вошли в русский язык из другого иностранного языка.
- английского;
- голландского;
- греческого;
- латинского;
- немецкого;
- французского и других.
Конечно, это далеко не полный список языков, давших русским много новых слов. Список всех языков, внесших свой вклад в русскую речь, был бы очень длинным — русский язык буквально со всего мира нашел место для понятия наречий.
Стоит отметить, что при переводе с одного языка на другой слова часто несколько трансформируются. Характер этих преобразований может быть различным:.
- семантическим;
- фонетическим;
- графическим;
- морфемным;
- морфологическим.
Чтобы понять, как именно происходит преобразование понятий кредита, стоит рассмотреть несколько интересных примеров. Семантические преобразования влияют на семантическое значение слов. Таким образом, если одно и то же слово сравнить с толковым словарем на другом языке, его значение будет несколько отличаться.
При переводе понятия на другой язык может произойти как расширение понятия, так и его ограничение. Пример.
- Глобус. Латинское globus значит «шар». В русскую речь это понятие вошло как обозначение модели земного шара. Таким образом, значение сузилось.
- Артист. Французское artiste означает «художник», но буквальный перевод слова — «человек искусства». В русский язык оно перешло именно в последнем значении, т. е. семантика расширилась.
- Комната. Итальянское caminata обозначает комнату с камином. В русском языке это понятие обосновалось под обширным смыслом «помещение». Значение расширилось.
Несомненно, с каждым годом в русский язык входит все больше иностранных языков, и будут входить другие. Проникновение языков иностранного происхождения не следует рассматривать как проблему, которую нужно решать. Напротив, это необходимый процесс, который играет очень важную роль в развитии языка.
Заимствование — один из основных способов развития языка. Это приводит к расширению и обогащению лексики (не только за счет прямого переноса иностранных понятий, но и за счет образования новых лексических единиц на основе иностранных языков).
Изучение заимствованных языков является частью школьной программы. Тема лексических заимствований преподается учащимся на уроках русского языка в средних классах.